«Заниматься рутинной работой я не хотела. Мне важно все время развиваться»

Екатерине Руделевой из Пермского края 25 лет. После школы девушка получила диплом инженера-химика, поступила в магистратуру, но закончить ее и поработать по профессии так и не удалось. После ДТП Катя передвигается в коляске. В Everland она выбрала направление Контент, прокачалась и работает с текстами. Она легко берется за любые задачи, не боится делать что-то новое. Параллельно девушка работает переводчиком с английского в центре «СОЛь». Язык и технику перевода она освоила еще в вузе. Заработанные деньги Катя частично вкладывает в образование сестры.  

Катя, чем тебя привлек Everland в поиске работы?

Где-то через 1,5 года после ДТП я начала искать работу, но не знала, какую область выбрать и как получить необходимые навыки, а заниматься рутинной работой я не хотела. После аварии я не могла уже бегать ножками, не могла устроиться в офис, ездить на работу каждый день, поэтому искала удаленный вариант. Я откликалась на вакансии, но мне не отвечали или говорили, что без опыта не берут. Я искала возможности для стажировок, но дистанционных среди них не было, смотрела программы разных курсов, но всегда казалось, что мне не хватит практики. 

В Everland меня привлекла возможность учиться именно через работу, а не через просмотр бесконечных роликов, привлекло то, что на мою инвалидность никто не будет обращать внимания. Я решила, что четыре тысячи за прокачку это не так много и потерять их не страшно. Да, сначала я отнеслась к проекту немного скептично, потому что есть много интернет-курсов, которые обещают научить «востребованной интернет-профессии» и трудоустроить сразу после обучения. Поэтому я стала гуглить и читать об Everland  в интернете и на сайте проекта, даже портфолио посмотрела. Убедилась, что все хорошо и решила, что хочу научиться писать и работать с текстом. Зарегистрировалась и прошла тестирование, после которого у меня было собеседование с психологом. 

Как ты попала в центр «СОЛь»?

Проходя обучение на платформе, я отслеживала вакансии от других компаний, увидела вакансию переводчика в «СОЛь», очень долго на нее смотрела и не решалась. Через какое-то время мне написал Тимур Ягодин, руководитель направления трудоустройства в Everland, и спросил, почему я не откликаюсь. Я объяснила, что у меня небольшой опыт и я думаю, что не справлюсь. Но он уговорил меня отправить резюме. Меня пригласили на собеседование, попросили выполнить тестовое задание: отправили несколько ссылок, нужно было выбрать статью и перевести ее. Через какое-то время написали, что им понравился мой перевод и предложили сотрудничество. Я перевожу обычно несколько статей разного объема в месяц, оплата зависит от количества  знаков, поэтому назвать какую-то цифру сложно.

Какие трудности были в освоении нового направления?

Мне было сложно перестроиться. Я всю жизнь была технарем: в школе училась в физико-математическом классе, в университете учила химию. Мне постоянно нужно было считать, чертить, понимать, как устроен мир через законы физики и   химии. Меня никто не учил работать с текстами, никто не объяснял, как они устроены, как нужно писать. Пришлось учиться думать иначе, понимать, что текст это не задача, которую решить можно только каким-то одним способом. Вначале я не понимала, что один и тот же текст можно написать по-разному. Было сложно писать, я боялась, что напишу слишком много или слишком мало. Иногда мне хотелось найти какой-нибудь уголок и поплакать там из-за того, что я не понимаю, что опять не получилось. 

А какая была первая задача на платформе? 

Моей первой задачей было сделать интервью для сайта Profi без ограничений. Сейчас я вижу ошибки, которые тогда допустила из-за неопытности, понимаю, как их можно было обойти и сделать интервью интереснее. У меня был список вопросов, который я продумала заранее. Я задавала только их, потому что боялась спросить что-то слишком личное. Мне казалось, что я лезу к незнакомому человеку с вопросами, которые я не должна задавать. Так получилось, что интервью я писала по памяти: на записи был только мой голос из-за того, что я разговаривала в наушниках. Я написала спикеру, объяснила ситуацию и предложила поступить так: я, исходя из своих вопросов, по памяти пишу ответы, потом отсылаю то, что написала, сначала ему, потом Айслу, моему наставнику, на проверку. Я очень нервничала из-за этой ситуации, но молодой человек, про которого я писала, сказал, что я не переврала его слова и все получилось хорошо. 

Насколько важна помощь наставника? 

Помощь наставника незаменима. К правкам я отношусь спокойно и пытаюсь понять, почему здесь нужно исправить, пытаюсь разобраться. Иногда, конечно, безумно злюсь на саму себя из-за того, что допустила какую-то глупую ошибку или не смогла сделать идеально с первого раза. Мне кажется, всегда, когда ты только начинаешь работать и у тебя нет опыта, в начале будут ошибки, которые более опытные коллеги будут показывать и подсказывать, как сделать работу лучше. Это нормально, это процесс обучения. 

Катя, а как ты потратила первые деньги за задачи? 

Я начала учиться в Everland и работать в «СОЛь» почти одновременно: откликнулась на вакансию, уже проходя обучение. Первые свои деньги после травмы я получила за перевод статей. Я хорошо их запомнила, было здорово понимать, что ты САМ заработал, что ты можешь зарабатывать. Я была очень рада: все потратила на подарки близким, и это было классное ощущение.            

Как тебе удается совмещать две работы? 

Мне не приходится совмещать несколько работ в классическом понимании, это не работа с 9 до 17 пять дней в неделю. У тебя есть задачи, которые нужно сделать, какие-то более срочные, какие-то менее. Нужно планировать свое время, расставлять задачи по приоритету: по времени, которое потребуется на их выполнение, по срочности. 

Перевод уже готовых текстов и написание новых это две абсолютно разные задачи. В первом случае тебе не нужно создавать текст, нужно перевести то, что написал кто-то другой. Это сложно, есть много нюансов, о которых нужно знать, которые нужно видеть. Во втором случае нужно написать текст самому, создать то, чего еще не было. Нужно думать над структурой, над тем, что будет в тексте, о том, что нужно донести до читателя, какие слова ты будешь использовать, как будешь строить предложения, абзацы. 

Эти работы дополняют друг друга в том плане, что я много нового узнаю из статей, которые перевожу, поэтому лучше понимаю какие-то моменты, связанные с Everland, лучше понимаю цель проекта и сложности, с которыми сталкиваются и руководители, и люди с инвалидностью. Наверное, начинаю понимать то, что почему эти проблемы существуют и сколько еще нужно всего сделать, чтобы решить их.

Расскажи о своих планах? Какая у тебя цель?

Моя глобальная цель, как и любого взрослого человека, быть финансово независимой, жить отдельно от родителей и переехать в другой город, потому что мне здесь холодно. Также я хочу помочь сестре поступить в медицинский институт. Сейчас она учится в колледже и планирует продолжить обучение, потому что ей это очень нравится. Я хочу путешествовать, побывать в разных странах, потому что после аварии у меня появилось ощущение, что жизнь может закончиться в любой момент, а я еще так много всего не видела.

Что ты можешь посоветовать людям с инвалидностью, которые ищут работу? Что нужно для того, чтобы стать хорошим специалистом?

Я понимаю, что инвалидность накладывает определенные ограничения, но какого-то универсального рецепта успеха нет. В этом плане люди с инвалидностью не отличаются от людей без инвалидности. Если ты хочешь работать, расти в какой-то области, хочешь стать профессионалом, ты должен работать над собой, над своими навыками, над тем, что ты работодателю можешь предложить, иногда ты должен переступать через свои «не хочу» и «не могу». Бизнес это про прибыль, никто не будет платить просто так. Любой работодатель за деньги хочет получить какой-то результат, закрыть какие-то свои цели. Чтобы стать хорошим специалистом, нужно работать над собой.